Friday, March 6, 2015

Lost in translation

Как известно, язык есть зеркало, в котором отражается представление человека об окружающем мире. Т.о., национальный язык—это продукт мифотворчества отдельного народа, отражение его ментальности. Разница в этих мировоззрениях и является той причиной, по которой труд переводчика так нелегок. Нелегко приходится и простым обывателям, общающимся с Other и пытающимся построить свою жизнь в новом для них environment. Отсюда и такой феномен, как Lost in Translation. Разные видения мира, разный опыт и заложенные в память стереотипы делают порой для нас невозможным увидеть точку зрения другого, посмотреть на знакомые вещи под новым углом.

Сегодня мне вспомнилось английское слово challenge, которое на р/я трудно перевести. Дословно, это "трудная ситуация, вызов, проблема." Но в р/я все эти слова употребляются в негативном контексте. Никто не может сказать: "Я люблю проблемы" или "Мне нравится получать вызовы." В а/я это слово имеет несколько иную окраску: например, предложение "This class is not challenging enough for me" отражает фрустрацию говорящего по поводу того, что класс, в котором он учится, слишком легкий для него и не дает ему ничего в плане роста научных/профессиональных знаний. Т.о., challenge— ситуация, которая подстегивает нас, напрягает наши силы (душевные, духовные, физические и т.д.) и заставляет расти, совершенствовать наши знания, умения. А это не есть плохо. Это хорошо!

Нет в р/я и достойного эквивалента для одного из моих любимых слов в а/я "commitment", а также для "fun". Что можно сказать о народе, не имеющим таких замечательных слов?!

С другой стороны, в а/я нет точного перевода для таких слов, как "хамство" и "пошлость". Нет явления—нет и слова, обозначающего его! Кстати, когда-то два мастера слова бились над загадкой перевода на а/я этих слов: Довлатову не давало покоя "хамство", а Набокову—пошлость.

No comments:

Post a Comment