Monday, February 24, 2014

Почему в а/я совы собираются в парламенты, а грифы — в комитеты?

Вы знаете, как называется стая сов по-английски? А стая грифов? Если вы думаете, что они называются "a flock of owls" и "a flock of vultures," то будете не совсем правы. Правильнее будет сказать, "a parliament of owls" (парламент сов) и "a committee of vultures" (комитет грифов)! Стая летящих гусей называется "a team of geese" (команда гусей), стая орлов — "a convocation of eagles" (созыв/съезд орлов), а стая летучих мышей — "a cloud of bats" (облако летучих мышей).
Дело в том, что в а/я существует пласт лексики, которая используется для обозначения отдельных представителей фауны. Возникла такая традиция еще в средневековой Англии, когда заядлые охотники стали изобретать специальные термины для обозначения групп определенных животных/птиц/рыб/насекомых/ и т.д. (terms of venery). Результаты такого словотворчества нашли отражение в The Book of Saint Albans (1486), посвященной интересам истинных джентельменов, а именно, охоте, соколиной охоте и геральдике. Надо сказать, что некоторые из лексических изобретений того времени вошли в Standard English (например, pride of lions — гордость львов, school of fish — школа рыб и т.д.), но в большинстве своем эта лексика потеряла свое практическое назначение и сейчас является одним из показателей эрудированности человека. Так же, как и скальдический кеннинг (разновидность метафоры, использовавшаяся в поэзии древней Скандинавии).

Когда-то у меня была (и я очень надеюсь, что она ко мне еще вернется) удивительнейшая книга: An Exaltation of Larks, написанная James Lipton. В ней автор книги восстановил некоторые средневековые terms of venery и добавил "несколько" своих. Насобиралось более 1000 терминов. Если у вас есть минутка, "полистайте" эту книгу здесь. Иллюстрации в ней просто фантастические!
A сейчас я предлагаю вам список, выбранных мной (очень нелегкая задача) самых поэтических и необычных terms of venery. Итак, сообщества следующих представителей фауны называются на а/я так:
a congregation of crocodiles —паства крокодилов
a business of flies — бизнес мух
an intrusion of cockroaches — вторжение тараканов
a plague of rats — чума крыс
a thunder of hippos —гром гиппопотамов
a bloom of jellyfish —цветение медуз
a conspiracy of lemurs — заговор лемуров
a gaze of racoons —взор енотов
a harem of chimpanzees — гарем шимпанзе
a shiver of sharks — трепет акул (я как-то плавала среди акул и трепет испытывала я, а не они!)
a prickle of porcupines — колючка дикообразов
a court of kangaroos — курия кенгуру (или суд кенгуру. Кстати, это сочетание часто встречается в карикатурах на суд)
an ambush of tigers — засада тигров
a coalition of cheetahs — коалиция гепардов
a shadow of jaguars — тень ягуаров
a whiteness of swans — белизна лебедей
a pandemonium of parrots — столпотворение попугаев
a murder of crows —убийство ворон
a flamboyance of flamingos —яркость/напыщенность фламинго
a charm of hummingbirds — шарм колибри
a watch of nightingales — ночной дозор соловьев
а descent of woodpeckers — падение дятлов
an exaltation of larks — вознесение жаворонков
a bouquet of pheasants — букет фазанов
Если вас заинтересовала тема, то вы можете почитать статью на Wikipedia, a здесь вы можете прочитать целое эссе, где в каждом предложении вы найдете хотя бы один term of venery.

4 comments:

  1. очень познавательно и гораздо интереснее моего

    ReplyDelete
  2. Интересная статья! like)

    ReplyDelete
  3. Спасибо большое! Буду стараться и дальше вас радовать!

    ReplyDelete