Thursday, March 12, 2015

Peter Henry Phillips: Secret

Открыла для себя нового исполнителя (похоже, еще не сильно раскрученного).
Очень понравилась его песня "Secret": http://peterhenryphillips.bandcamp.com/track/secret

Lyrics:
All in this world comes to an end
We'll be the secret in his hand
Nothing is lost in his creation
Nothing is lost; nothing is won

Nothing is lost in creation
The broken thoughts and shattered dreams
My head falls to the ground
And when my head falls to the ground
My feet are cold from your arms down
Never been broke before
It's never been broke before
It's never been broke before
It's never been broke before

All in this world comes to an end
We'll be the secret in his hand


Monday, March 9, 2015

Гоголь о том, чем может быть жена для мужа

В своей "Переписке с друзьями" Гоголь писал:

"Не оставайтесь поутру с вашим мужем; гоните его на должность в его департамент, ежеминутно напоминая ему о том, что он весь должен принадлежать общему делу и хозяйству всего государства (а его собственное хозяйство не его забота: он должно лежать на вас, а не на нем), что он женился именно затем, чтобы, освободя себя от мелких забот, всего отдать отдать отчизне, и жена дана ему не на помеху службе, но в укрепленье его на службе."

И далее: "Свобода не в том, чтобы говорить произволу своих желаний: да, но в том, чтобы уметь сказать им: нет... Никто теперь в России не умеет сказать самому себе этого твердого "нет". Нигде я не вижу мужа. Пусть же бессильная женщина ему о том напомнит! Стало так теперь все чудно, что жена же должна повелеть мужу, дабы он был ее глава и повелитель".

1846

Sunday, March 8, 2015

"Зимняя вишня"

"Жизнь—это сужение. Вначале это очень широкая воронка, которая захватывает все, что ни попадя. Потом—самое нужное. Далее—самое важное. В конце—единственное."

Ахматова

Почему-то вспомнилось сегодня:

Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
...А я была его женой. 

Saturday, March 7, 2015

В тюрьму за овсянку?

Может вы не знаете, но овсянка—это блюдо, поедание которого может навлечь на вас проблемы с законом. Я имею в виду Ortolan bunting (Овсянка садовая). Этомаленькая певчая птичка, нежно оливкового цвета с красными перышками.
Французы, известные гурманы, готовят из этих милых созданий особое блюдо (от $75 до $150 за порцию), известный деликатес среди "истинных" ценителей вкуса. Жестокость их выражается не только в том, что они едят этих птичек-невеличек, но и в самом способе приготовления этого блюда. По традиции, пташек этих живьем топят в Арманьяке, потом ощипывают и зажаривают в горящем масле. Помещая обжаренный трупик птахи целиком в рот, ее съедают полностью со всеми косточками. Люди, попробовавшие это блюдо, бисером рассыпаются в восторге от ее абсолютно фантастического вкуса, но меня их восторги повергают в ужас. Например, какое еще чувство может вызывать Jeremy Clarkson, журналист BBC и поклонник Овсянок, который, описывая свои ощущения, захлебывается в восторге от вкуса коньяка, приятно обжигающего небо, при раскусывании плоти и деликатных косточек, в том числе и черепа птахи?! Кстати, едят ее, накрывшись полотенцем. Считается, что обычай этот ввел священник Jean Antheleme Brillat-Savarin, чтобы скрыться от гнева Бога за грех чревоугодия.

Среди поклонников этого садистского блюда были М. Пруст и Ф. Миттеран, который на смертном одре, умирая от рака, заказал себе на ужин две овсянки, 30 устриц, foie gras и одного капуна (кастрированный петух) в винном соусе!
Foie gra стало уже известным и среди наших гурманов, но, наверное, не все еще хорошо представляют себе антигуманность этого блюда... Гуся, сажают в специальную клетку, где птица не может ни похлопать крыльями, ни даже встать. Потом в течение нескольких месяцев ее насильственно откармливают кукурузой кормовых сортов (углеводы и жиры) через длинную железную трубку, вставленную птице в горло. В результате печень птицы увеличивается в 6 раз! Кстати овсянок тоже насильственно кормят; некоторые даже ослепляют их, чтобы птица думала, что ночь, и ела не в себя.

Продажа и покупка foie gra законна, а вот овсянки запрещены во многих странах мира. Хотя в последнее время лобисты французских шеф-поваров усердно ратуют за возвращение этого блюда в меню своих ресторанов...

Friday, March 6, 2015

Lost in translation

Как известно, язык есть зеркало, в котором отражается представление человека об окружающем мире. Т.о., национальный язык—это продукт мифотворчества отдельного народа, отражение его ментальности. Разница в этих мировоззрениях и является той причиной, по которой труд переводчика так нелегок. Нелегко приходится и простым обывателям, общающимся с Other и пытающимся построить свою жизнь в новом для них environment. Отсюда и такой феномен, как Lost in Translation. Разные видения мира, разный опыт и заложенные в память стереотипы делают порой для нас невозможным увидеть точку зрения другого, посмотреть на знакомые вещи под новым углом.

Сегодня мне вспомнилось английское слово challenge, которое на р/я трудно перевести. Дословно, это "трудная ситуация, вызов, проблема." Но в р/я все эти слова употребляются в негативном контексте. Никто не может сказать: "Я люблю проблемы" или "Мне нравится получать вызовы." В а/я это слово имеет несколько иную окраску: например, предложение "This class is not challenging enough for me" отражает фрустрацию говорящего по поводу того, что класс, в котором он учится, слишком легкий для него и не дает ему ничего в плане роста научных/профессиональных знаний. Т.о., challenge— ситуация, которая подстегивает нас, напрягает наши силы (душевные, духовные, физические и т.д.) и заставляет расти, совершенствовать наши знания, умения. А это не есть плохо. Это хорошо!

Нет в р/я и достойного эквивалента для одного из моих любимых слов в а/я "commitment", а также для "fun". Что можно сказать о народе, не имеющим таких замечательных слов?!

С другой стороны, в а/я нет точного перевода для таких слов, как "хамство" и "пошлость". Нет явления—нет и слова, обозначающего его! Кстати, когда-то два мастера слова бились над загадкой перевода на а/я этих слов: Довлатову не давало покоя "хамство", а Набокову—пошлость.