Wednesday, August 20, 2014

С юмором о грустном...

Вчера случайно попала на удивительный фильм. Давно не получала такого эстетического удовольствия! Фильм режиссера Spike Jonze (возможно, известный вам по таким неординарным, остоумным и нескучным фильмам, как Being John Malkovich, Adaptation, Where the Wild Things Are). Сразу предупреждаю, фильм не развлекательный (!) и не для детей (rated R).
Цитата из Лермонтова— "Всё это было бы смешно, // Когда бы не было так грустно " — как нельзя лучше характеризует этот фильм. Читайте дальше, следуя "Read more"...

Tuesday, August 19, 2014

Word of the Day: Подставка под стакан

В а/я "подстаканник"—подставка под стакан—называется coaster, which is used to rest glasses of beverage and thus to protect the surface of a table (который используется в качестве подставки под стакан с напитком, чтобы защитить поверхность стола). Еще их называют бирмат (от англ. beermat, ''пивной коврик") и бирдекель (от нем. Bierdeckel, "пивная подставка"). Большинство из них изготавливаются из специального влаговпитывающего картона, но также они бывают из бычьей кожи, бамбука, стали, серебра, мрамора, из полудрагоценных камней (из агата и аметиста, например) и т.д. Цена на этот товар, соответственно, варьируется. На Amazon, например, предлагают купить набор таких coasters (предполагаю, их там 8 штук) из песчанника, разные цвета которого подобраны таким образом, что просматривается карта мира, за... $9,994.50! Ах, да забыла. Coasters лежат в красивой коробочке из орехового дерева. Может это объясняет их занебесную цену? Как это ни странно, покупатели имеются и они даже оставляют свои reviews (отзывы) на сайте. Можете зайти сюда и почитать. Вот как выглядит этот object of desire (объект желания):

Шедевр от Люка Бессона?

25 июля в США состоялась премьера Lucy, очередного шедевра от Luc Besson. Сюжетная линия фильма завязана на urban legend о 10% используемой человеком части мозга. Здесь можно почитать поподробнее об этом мифе.

Согласно многим критикам, фильм характеризуется как "enthusiastically silly" & "entertaining" (глуповатый, но развлекательный). Его псевдонаучность и gaps in logic (провалы в логике) не помешали ему собрать $168 миллионов. Что его спасает, так это "cheesy thrills and Scarlett Johansson's charm" (простоватая остросюжетность и шарм Скарлет Йоханссон). Кстати, что-то Мисс Йоханссон потянуло на фантастику? Почти все ее последние фильмы из этой области: Avengers, Captain America, Under the Skin (необыкновенно интересный фильм с точки зрения своего production), Iron Man...

Короче, если вы любите action, scince-fiction & Scarlett Johansson и готовы пожертвовать логикой ради зрелища, то фильм для вас.
"I used to be just like you: vulnerable, uncertain, frightened of death. Then everything changed only 12 hours ago" (Раньше я была такая же, как и вы: уязвимая, неуверенная и боящаяся смерти. Но потом за 12 часов всё изменилось)

Monday, August 18, 2014

Word of the Day: Фокусная точка

В описании интерьера жилых помещений в а/я очень часто используется термин focal point — а point where lines converge together (точка, где соединяются все линии воедино), т.е. это то, что притягивает ваше внимание сразу же, как только вы входите в комнату. Например, камин или большая семейная фотография на стене (+) или телевизор или большая белая пустая стена (-). У моих друзей это кресло. Правда, кресло не обыкновенное. Это Eames Lounge Chair, созданное в 1956 г. Charles & Ray Eames (поборниками модернизма в архитектуре и дизайне мебели). Кресло за эти годы стало icon style и появляется в фильмах почти как кинозвезда. Например, вы его могли увидеть в кабинете Brad Pitt в х/ф Mr & Mrs Smith.
Предложения с этим словом:
The exhibit had at its center a tall focal point, in the shape of a large spiral.—В центре выставки находился высокий, привлекающий все внимание предмет в форме большой спирали. 

The EU should not (and cannot) become the focal point for fiscal policies.— Евросоюз не должен (и не может) становится нашим фокусом в фискальной политике. 

Friday, August 15, 2014

Word of the Day: Тарабарщина

Русское слово "тарабарщина" на а/я можно перевести как gibberish, т. е. "meaningless or unintelligible talk or writing" (бессмысленная или непонятная речь или письмо) ИЛИ "talk or writing that contains too many obscure or technical words" (речь или письмо, изобилующее малоизвестными или техническими терминами). Иногда в таких случаях говорят еще: "It's all Greek to me".

Например,
He talks gibberish. -- Он несет чушь. 

As the file is corrupted, it will either not open at all or to be filled with gibberish. -- Так как файл поврежден, то он или не откроется совсем или будет отображать бессмыслицу. 

Thursday, August 14, 2014

Song of the Week: A Girl from Ipanema

Одна из самых красивых песен в мире.
Написанная португальцами Vinicius de Moraes (слова) и Antonio Carlos Jobim (музыка) в стиле bossa nova, песня стала интернациональным хитом сразу после своего выпуска в 1962 г. Norman Gimbel написал слова для английской версии. Согласно легенде, песня была вдохновлена молодой девушкой по имени Heloisa Pinheiro, которая жила в Ipanema, модном районе Рио-де-Жанейро и которая по пути на пляж проходила каждый день мимо бара "Veloso," где Moraes и Jobim были завсегдатаями. В своих воспоминаниях Moraes так ее описывал: "a golden teenage girl, a mixture of flower and mermaid, full of light and grace, the sight of whom is also sad, in that she carries with her, on her route to the sea, the feeling of youth that fades, of the beauty that is not ours alone — it is a gift of life in its beautiful and melancholic constant ebb and flow" ("златокудрая девочка-подросток, сочетание цветка и русалки, полная света и грации, от взгляда на которую становилось еще и грустно, т.к. она, идя к морю, напоминала о молодости, которая проходит, и о красоте, которая нам не принадлежит — это дар самой жизни, прекрасной и меланхоличной в своей непостоянности").

В 2001 г. разгорелся скандал в связи с этой песней. Heloisa Pinheiro, та самая девушка из Ипанемы, открыла свой бутик в Рио и назвала его, естественно, the Girl from Ipanema. Владельцы авторских прав на эту песню подали в суд на Heloisa Pinheiro, но суд, поддерживаемый горячим общественным мнением, принял решение в ее пользу.

Песня исполнялась разными исполнителями, включая Frank Sinatra и Madonna. Моя любимая версия представлена Astrud Gilberto, Joao Gilberto и Stan Getz.
                   

Tall and tan and young and lovely,
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes goes, “Aaah…”
When she walks, she’s like a samba
That swings so cool and sways so gently
That when she passes, each one she passes goes, “Aaah…”

Oh, but he watches so sadly -
How can he tell her he loves her?
Yes, he would give his heart gladly,
But each day when she walks to the sea,
She looks straight ahead – not at he…
Tall and tan and young and lovely,
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, he smiles, but she doesn’t see…

Oh, but he sees her so sadly -
How can he tell her he loves her?
Yes, he would give his heart gladly,
But each day when she walks to the sea,
She looks straight ahead – not at he…
Tall and tan and young and lovely,
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, he smiles, but she doesn’t see…
She just doesn’t see…
No, she doesn’t see…
Высокая и загорелая, молодая и красивая,
Девушка из Ипанемы идет на прогулку,
И когда она проходит мимо, каждый, мимо кого она проходит, вздыхает: «Ах!»
Когда она идет, она словно танцует самбу.
Она так замечательно покачивает бедрами,
Что когда она проходит мимо, каждый, мимо кого она проходит, вздыхает: «Ах!»

О, но он смотрит на нее с такой грустью —
Как ему сказать, что он любит ее?
Да, он бы с радостью отдал ей свое сердце,
Но каждый день, когда она идет к морю,
Она смотрит прямо, а не на него.
Высокая и загорелая, молодая и красивая,
Девушка из Ипанемы идет на прогулку,
И когда она проходит мимо, он улыбается, но она этого не видит…

О, но он смотрит на нее с такой грустью —
Как ему сказать, что он любит ее?
Да, он бы с радостью отдал ей свое сердце,
Но каждый день, когда она идет к морю,
Она смотрит прямо, а не на него.
Высокая и загорелая, молодая и красивая,
Девушка из Ипанемы идет на прогулку,
И когда она проходит мимо, он улыбается, но она этого не видит…
Она этого не видит….
Нет, она этого не видит…

By the way, существует также версия "The Boy from Ipanema." 

Word of the Day: Piñata

А/я, как и все остальные языки, демонстрирует наличие иностранных слов в своем словаре. Например, piñata: слово, попавшее в а/я из Латинской Америки и обозначающее игрушку, набитую сладостями. Делают игрушку из папье-маше, начиняют конфетами и подвешивают где-нибудь на дереве. Забава для детей заключается в том, чтобы разбить игрушку с завязанными глазами.

Предложения:
Here is the thing about a piñata, it doesn't open on its own, you have to beat it with a stick. -- Смысл пиньяты заключается в том, что она не раскрывается сама по себе; ты должен разбить ее при помощи палки. 

We were all laughing when our brain boys were taking a whack at the piñata. -- Мы все пока покатывались от смеху, когда наши умники колотили пиньяту. 

Wednesday, August 13, 2014

Word of the Day: Фи

В а/я есть забытое сейчас слово, которое на р/я может переводиться как "фи" или "фу"--pshaw--и которое используется в речи для выражения своего недоверия, пренебрежения или презрения. Происхождение этого слова словари датируют 17 веком, но и в настоящее время где-нибудь в художественной литературе нет-нет да и встретишь это old-fashioned слово.

Например,
Pshaw, think no more of him! -- Фи, никогда больше не думай о нем.

When I revealed my plan of actions, they pshawed at me. -- Когда я рассказал им о своем плане действий, они только фукнули.

Tuesday, August 12, 2014

Word of the Day: СДВГ

В США (из моего личного опыта) детям школьного возраста очень часто ставят диагноз Attention Deficit/Hyperactivity Disorder (ADHD) или, по-русски, синдром дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ). Дети, как известно, более активны и менее усидчивы по сравнению со взрослыми и зачастую это вызывает трудности в школе в процессе обучения. Учитель, не очень терпимо относящийся к этой детской особенности, может вместе со школьным психологом "наградить" непонравившегося ему ученика таким диагнозом. Я с этим сталкивалась не раз: ребенок наказывался и соответственно подвергался медикаментозному лечению (в основном, сильнодействующими психостимуляторами, механизм которых до конца не изучен и которые могут иметь абсолютно непредсказуемый побочный эффект) за то, что был просто непосредственным, живым ребенком, общительмым и одаренным ненасытным интересом к миру вокруг себя и который (немаловажно!) страдал от скучного, однообразного метода преподавания, демонстрируемого некоторыми уставшими (от жизни и работы) учителями. Среди известных людей, диагностируемых с СДВГ, называют Beethoven, Albert Einstein, Winston Churchill, Agatha Christie, John F. Kennedy, Henry Ford, a из современных, Sylvester Stalone, Justin Timberlake, Will Smith и Dustin Hoffman. Радует то, что многие врачи, правда, сомневаются в существовании СДВГ и взывают к мировой общественности о необходимости более тщательного его изучения и способов лечения.

Примеры использования этого слова в предложениях:
ADHD often endows children and adults with gifts such as creativity, intuition, imagination, and a sense of adventure. — СДВГ зачастую наделяет детей и взрослых такими дарами, как креативность, интуиция, воображение и страсть к приключениям.

Learning disabilities have been found to occur in about 20-30% of children with ADHD.— Обнаружено, что 20-30% детей с СДВГ испытывают сложности в процессе обучения

Monday, August 11, 2014

О ясене и не только о

"Когда бог создал ясень, все остальные деревья в лесу стали завидовать. Это было самое красивое дерево, и слова плохого не сказать. Зимой, когда все листья с ясеня опали, остальные деревья заметили его черные почки и стали смеяться: "Ой, поглядите, у ясеня все пальчики в золе". (из к/ф "Нимфоманка")
Ну, а в нашей традиции ясень чаще всего вспоминается в связи с известной песнью из к/ф "Ирония судьбы":
Я спросил у ясеня:
Где моя любимая?..
Ясень не ответил мне,
Качая головой...
Кстати, стихи к этой песни написал Владимир Киршон, один из руководителей Российской ассоциации пролетарских писателей (РАПП), который вошел в литературную историю не столько своими произведениями, сколько участием в травле М. Булгакова и как автор первого коллективного письма с требованием расстрела "троцкистско-зиновьевской банды". Вот как о нем отзывался драматург А. Афиногенов:
          "Киршон—это воплощение карьеризма в литературе. Полная убежденность в своей гениальности и непогрешимости. [...] Он мог держаться в искусстве только благодаря необычайно развитой энергии устраивать, пролезать на первые места, бить всех своим авторитетом, который им же искусственно и создавался..."
            Трудно вяжется этот портрет с такими лирическими стихами, не так ли?

Владимир Киршон был расстрелян в 1938 году.
На снимке он четвертый слева.

International Beatleweek Festival

А Ливерпуль готовится к открытию ежегодного фестиваля в честь бессмертной четверки. Фестиваль организовывается местным тур-оператором Cavern City Tours для всех почитателей творчества The Beatles. Город на неделю превратится в один большой музыкальный базар, где сотни групп будут исполнять любимые песни, a на улицах местные лавочники начнут активную торговлю разными Beatles memorabilia: пластинками, постерами, майками и др. сувенирами. В программу фестиваля входят не только концерты, но и организованные по тематике выставки, лекции, показы док. кино, форумы, аукционы и многое другое.

Здесь вы можете скачать International Beatleweek Brochure 2014, если намереваетесь посетить это мероприятие.

Если я не ошибаюсь, впервые этот фестиваль открылся в 1981, год спустя после смерти John Lennon.

Word of the Day: Марионетка

Читаю Agatha Christie и нашла такое выражение: to make a cat's-paw of somebody, т.е. сделать кого-то своей марионеткой, орудием в исполнении кого-то злого замысла. Впервые, это выражение появилось в басне (a fable) La Fontaine "The Monkey and the Cat," в которой кот воровал для мартышки жареные каштаны:
Мартышка вот умна: не обожглась, не бита,
Сыта;
А Васька глуп, так с ним беда случилась,
То ль дело для себя украсть!
Например,
The killer has used two "cat's–paws" to accomplish his purpose.— Убийца использовал двоих для достижения своей цели.

Intrigue followed her wherever she went, because more powerful personalities wanted her for a cat's–paw. Once queen she have proven a difficult cat's–paw, however. (Jonathan Schneer, The Thames)— За ней повсюду следовали интриги, т.к. более влиятельные люди хотели сделать из нее свою марионетку. Но, когда она стала королевой, оказалось, что этой марионеткой трудно управлять.
А здесь вы можете прочитать побольше об использовании этого выражения в детективах. 

Sunday, August 10, 2014

Word of the Day: Махинация

Сегодня у нас интересное слово: shenanigan, которое на р/я может переводиться и как "махинация" и как "шутка", цель которой ввести в заблуждение.

Например,
These facts indicate there is some shenanigan going on.— Эти факты говорят о том, что здесь что-то не так.

You should never expect politicians to tell the truth about their shenanigans.— Никогда не надейтесь на то, что политики расскажут вам правду о своих делишках.

April will soon be upon us so get ready for April 1st shenanigans!—Апрель уже на носу, так что подготовьтесь к первоапрельским шуткам!

А еще в Америке в 1964 году была такая настольная игра (board game).
A, проследовав по этой ссылке, вы сможете узнать о происхождении этого слова в а/я. 

Saturday, August 9, 2014

Word of the Day: Головоломка

"Головоломка" на а/я переводится как "conundrum": a confusing and difficult situation or problem, т. е. запутанная или сложная ситуация или проблема.

Например,
Conundrum for urban dwellers is that they are seeking the rural idyll without sacrificing their metropolitan lifestyles.— Для горожан головоломка заключается в том, что они хотят пасторальной идиллии, не желая при этом пожертвовать преимуществами жизни в мегаполисе.

Assuming that language is learned from others, he could not escape the familiar chicken and egg conundrum.— Признавая, что язык усваивается через общение с другими, он все же не мог избежать известной головоломки: что же произошло раньше: яйцо или курица?

А еще на ум приходит высказывание Winston Churchill о России. Для него она была "a riddle wrapped in a mystery inside an enigma" ("загадка, окутанная таинственностью, внутри головоломки"). Потом появились ее вариации:

Friday, August 8, 2014

Word of the Day: с завязанными глазами

Blindfolded на р/я может переводиться по-разному, в зависимости от контекста: "ослепленный, с завязанными глазами, обманутый, одураченный" и т.д.

Не так ли мы влюбляемся?
Rene Magritte, The Lovers

Thursday, August 7, 2014

Word of the Day: Стечение обстоятельств

Еще одна новая рубрика "Word of the Day".
Сегодня у нас не столько слово, сколько словосочетание. "Стечение обстоятельств" на а/я может переводиться как "conjuncture", т.е. "a combination of circumstances or events usually producing a crisis" (стечение обстоятельств или событий, которые обычно приводят к кризису).

Например,
-The Bush administration seized advantage of the present conjuncture in order to shift the terms further in the favor of US capitalism. (Администрация Буша воспользовалась стечением обстоятельств с тем, чтобы далее изменять условия в пользу американского капитализма)

-Conjunctures of events may render futile any human action. (Стечение обстоятельств может сделать любое человеческое действие тщетным)

Song of the Week: A-ha, Crying in the Rain

Решила добавить новую рубрику: "Song of the Week", где я буду публиковать тексты моих любимых песен. Начну с A-ha "Crying in the Rain". Моя любовь к А-ha измеряется километрами изъезженных дорог, часами танцев и ведрами слез, пролитых под их песни. 
                   


Crying in the Rain
I'll never let you see
The way my broken heart is hurting me
I've got my pride and
I know how to hide
All the sorrow and pain
I'll do my crying in the rain
If I wait for stormy skies
You won't know the rain from the tears in my eyes 
You'll never know that
I still love you so
Only the heartaches remain
I'll do my crying in the rain

Raindrops falling from heaven
Could never take away my misery
Since we're not together
I pray for stormy weather
To hide these tears
I hope you'll never see

Someday when my crying's done
I'm gonna wear a smile and walk in the sun
I may be a fool
But till then, darling, you’ll
Never see me complain
I'll do my crying in the rain

Since we're not together
I pray for stormy weather
To hide these tears
I hope you'll never see

Someday when my crying's done
I'm gonna wear a smile and walk in the sun
I may be a fool
But till then, darling, you’ll
Never see me complain
I'll do my crying in the rain
Слезы под дождем
Я никогда не позволю тебе увидеть,
Как болит мое разбитое сердце. 
У меня есть гордость и 
Я знаю как скрыть 
Всю свою печаль и боль.
Я буду плакать под дождем...  
Если я дождусь дождя,
То ты не отличишь его капли от моих слез.

Ты никогда не узнаешь, что
Я по-прежнему так сильно тебя люблю.
Только в сердце остается боль.
Я буду плакать под дождем...

Капли дождя, падающие с небес,
Никогда не смоют мои страдания. 
С тех пор, как мы расстались,
Я молюсь, чтобы пришла гроза и
Скрыла те слезы, которые,
Я надеюсь, ты никогда не увидишь. 

Однажды, когда я перестану плакать,
Я улыбнусь и 
прогуляюсь под солнцем,
Возможно, я глуп, 
Но до тех пор, милая, ты
Никогда не услышишь моих жалоб.
Я буду плакать под дождем...

С тех пор, как мы расстались,
Я молюсь, чтобы пришла гроза и
Скрыла те слезы, которые,
Я надеюсь, ты никогда не увидишь. 

Однажды, когда я перестану плакать,
Я улыбнусь и 
прогуляюсь под солнцем,
Возможно, я глуп, 
Но до тех пор, милая, ты
Никогда не услышишь моих жалоб.
Я буду плакать под дождем...